|
|
|
|
|
|
E.L.E. Español como Lengua Extranjera
|
Página siguiente
[1] 2 3 > |
Por lengua materna o L1 se entiende la primera lengua que aprende un ser humano en su infancia y que normalmente deviene su instrumento natural de pensamiento y comunicación. Con el mismo sentido también se emplea lengua nativa y, con menor frecuencia, lengua natal. Tal como se desprende de su apelativo, suele ser la lengua de la madre, aunque también puede ser la de cualquier otra persona: padre, abuelos, niñera, etc. Quienes comparten una lengua materna son considerados hablantes nativos de la lengua en cuestión, p. ej., hispanohablantes nativos. El término lengua materna se suele emplear en contraposición a lengua extranjera (LE) o a lengua segunda (L2).
Después de la experiencia de "Angulito lee", para apoyar la lectura en el aula, Lola Jiménez del IES Diego Angulo presenta la experiencia de "Angulito tiene un podcast", un buen ejemplo de cómo las nuevas tecnologías pueden ayudar de manera creativa al aprendizaje de lenguas y narrativa, utilizando además recursos gratuitos que existen en la red.
Materiales didácticos elaborados para el trabajo en el aula con población inmigrante para el aprendizaje del español.
Últimamente, han empezado a sonar bastante en el ámbito de ELE, al menos en
algunos sectores, las WebQuest, una metodología didáctica de aplicación racional de
las TIC, Tecnologías de la Información y de la comunicación, (concretamente, de Internet)
en el aula, basada en el constructivismo y en los principios del aprendizaje cooperativo, y
han aparecido no pocas experiencias en la red. Pero justo ahora que las WQ van
tomando fuerza, ganando adeptos (son numerosos los talleres, cursos de formación,
módulos de master, postgrados, etc. dedicados a ellas o de los que éstas forman
parte) y destacando entre otros posibles recursos de integración de las TIC en el aula
de ELE, es necesario un momento de calma y de reflexión sobre ellas.
Un blog a modo de aula multicultural con el reto de enseñar y aprender español como segunda lengua a partir de su uso en el nuevo contexto en el que vive el alumnado, y de acercar a las claves culturales del país de acogida y a las del alumnado para establecer puentes.
En este blog encontrarás no sólo recursos ELE para la formación, documentos, juegos y multimedia, sino también información práctica para la población inmigrante.
Blog correspondiente a la ponencia para el II Congreso Virtual sobre enseñanza del español como lengua extranjera,
de gran utilidad para trabajar la entonación en la enseñanza de español como segunda lengua
busuu.com es una red social que sirve como comunidad para aprender idiomas, en la que las personas usuarias pueden ayudarse a mejorar sus capacidades lingüísticas. La página proporciona unidades de aprendizaje para 12 lenguas diferentes (inglés, español, francés, alemán, italiano, portugués, ruso, turco, polaco, arabe, japonés y chino) y cuenta con una importante comunidad online de personas nativas, dando un paso adelante al tradicional modo de aprender idiomas con programas multimedia y el intercambio lingüístico.
El castellano tiene un precio: 150.000 millones de euros, el 15% del PIB español. Es la cifra manejada por el Instituto Cervantes para cuantificar el "valor añadido" del castellano en forma de turismo idiomático, cine, edición, moda y música.
Recoge recomendaciones y estudios de más de cuarenta expertos sobre cortesía en la red, correspondencia electrónica, reputación online, español global, escritura colectiva, redacción para blogs, mensajería instantánea, gestión de comentarios, redes sociales, emoticonos, accesibilidad y todo lo que hoy resulta necesario para trabajar con corrección en la red.
A comienzos de mayo se celebró este encuentro que tenía or objetivo porporcionar al profesorado herramientas para laenseñanzadel castellano como lengua de escolarización y de socialización en el entorno ceutí.
Pero, ¿qué es exactamente un podcast? Un archivo informático de sonido, normalmente, en formato MP3, que se puede descargar de Internet y grabar en el ordenador u otro dispositivo.
Desde el año 2008 el Instituto Cervantes impulsa la celebración del Día E. La propuesta es que se celebre en todos los países de lengua española, una lengua hablada por 500 millones de personas.
 |
Dicta2.0
Desarrollado por Sergio Abad Gómez-Pastrana
|
Dicta2.0 es un nuevo recurso didáctico que reproduce aleatoriamente palabras o expresiones en español e inglés y comprueba si se han escrito correctamente. Si es así muestra la defición de la palabra del diccionario de la R.A.E. o la traducción (si es en inglés) y dicta la siguiente.
Aurelio Ríos Rojas y Guadalupe Ruiz Fajardo coordinan este libro con textos de varios autores y autoras que tienen como base el curso de formación para el profesorado de la Universidad Internacional de Andalucía.
Uno de los obstáculos con los que se encuentra el profesor cuando
tiene que hacer frente a alumnos árabes es la falta de información y
la distorsión que se tiene de su sociedad. El árabe es la lengua oficial
en 23 países, y tras la errónea idea de unidad que siempre se nos
intenta transmitir, la realidad existente en los distintos países es muy
diferente. Una de las cosas por la que se puede caracterizar un país
árabe es la enorme diversidad étnica (árabes, bereberes, kurdos,
armenios, etc.), incluyendo su variedad lingüística, y religiosa
(cristianos ortodoxos, católicos, drusos, judíos, protestantes, coptos,
etc.). Es cierto, que en la mayoría de estos países, la población es
musulmana y que estos grupos mencionados son una minoría, pero
también hay que tener presente que el Islam se “subdivide” (suníes,
chiíes, ismaelíes, alauíes, etc.). Así que aventurarnos a generalizar en
el concepto de alumno árabe, cuando estamos ante la posibilidad de
trabajar con ellos, es una tarea contraproducente. Además, una cosa
que siempre tenemos que tener presente es que cuando hablamos
de lengua árabe debemos cambiar el concepto y no compararla con
lenguas unificadas como el español o el inglés.
Artículo publicado en Tonos, Revista de Estudios Filológicos, en el que su autora nalizan los principales errores gráficos y orales cometidos por los estudiantes arabófonos, con la finalidad de sistematizarlos para que el docente dirija sus actividades de refuerzo hacia este tipo de dificultades.
Su elección es una renovación pues no es de los veteranos de la RAE: le eligieron miembro en el 2003, pero no tomó posesión hasta el 2006. Entonces declaró que sus alumnos “tienen el mismo nivel de castellano que de catalán: les falta capacidad de síntesis y de entender bien los textos, y eso es muy grave”.
Artículo publicado en redELE, revista electrónica de didáctica / español lengua extranjera, que propone que las clases de cultura española se pueden enriquecer al utilizar algunas de estas películas como recurso didáctico para fomentar una comprensión profunda de los cambios que ha sufrido la sociedad española en las últimas décadas y promover entre el alumnado la identificación, el respeto hacia el otro y la necesidad de una convivencia democrática.
El español en España es una base de datos elaborada por el Instituto Cervantes que reúne información de más de 1700 cursos de español para extranjeros, y 360 centros de enseñanza en cerca de 100 localidades.
Un informe del Cervantes corrobora las grandes cifras del idioma a escala universal. El español, que hoy celebra su día, es la segunda lengua de hablantes nativos y el segundo idioma de comunicación universal.
El mundo estudia español analiza el contexto general y particular en el que se desarrolla la enseñanza
del español. Cada capítulo presenta una visión general de los países con los datos más destacables de su
marco socio-económico, político y administrativo.
Verónica Rivera es Asesora del CPR-Ceuta. Con amplia experiencia, recoge en el blog referencias, experiencias y herramientas interesantes y útiles para trabajar en el aula de español con alumnado arabófono.
35 profesores de español residentes en diferentes países del mundo se han unido, desde la distancia, para crear un libro que ayude a los extranjeros a aprender mientras conocen nuestra cultura. ’Español en la cocina’ permitirá también la mejora de las condiciones de la enseñanza del castellano en la India, para facilitar las relaciones entre apadrinados y padrinos. Con este fin, todos los autores han donado sus derechos de autor a la Fundación Vicente Ferrer.
El objetivo final de la misma es la mejora de la comunicación intercultural; se parte del estudio de la competencia intercultural de arabohablates e hispanohablantes para aproximarse a la descripción de los modelos comunicativos-culturales de ambas culturas en interacciones orales cara a cara.
Página siguiente [1] 2 3 >
|
|
|
|
|