|
|
|
|
|
|
Con el objetivo de facilitar el estudio del idioma k’iche’, Obispo Rosales crea el primer libro de aprendizaje en este idioma, que está siendo implementado en establecimientos.
Un estudio del Banco Interamericano de Desarrollo enfatiza la necesidad de disminuir los obstáculos al acceso a la educación postsecundaria y superior para estudiantes indígenas con el desarrollo de programas educativos que sean pertinentes tanto a las realidades culturales como laborales de las comunidades indígenas.
El presente trabajo -dice el autor en su introducción- tiene como objetivo realizar un acercamiento antropológico al estudio de las matemáticas, en particular a las matemáticas mayas, y estudiar las matemáticas como un fenómeno cultural, presente en todas las culturas conocidas, tanto de la antigüedad como las actuales.
Los sociolingüistas llevan décadas intentando desentrañar las relaciones entre lengua e identidad. Pero, ¿cómo se producen dichas relaciones en situaciones de bilingüismo y multilingüismo? Este libro estudia la identidad lingüística en situaciones de bilingüismo y para ello se ha analizado la situación de algunos lugares en las que el castellano convive con otras lenguas.
El propósito de este trabajo es identificar las características culturales y lingüísticas de Guatemala y también presentar algunas de las dinámicas sociales políticas que están permitiendo a las diversas comunidades culturales a reconocer, respetar y fortalecer su identidad y también propiciar las relaciones interculturales como un factor del desarrollo y convivencia armónica de los pueblos que conforman la nación.
La necesidad de impulsar una educación acorde a la realidad de las niñas y niños indígenas fue una de las demandas que se planteó en el IX Encuentro de Educación Intercultural Bilingüe en América Latina, celebrado Antigua Guatemala, Sacatepéquez.
La mayoría de los indígenas latinoamericanos son analfabetos, se debe al inadecuado sistema educativo oficial. No se tiene en cuenta la lengua ni la cultura aborigen, se los considera aculturales.
Las nuevas generaciones en Guatemala tienen pocos espacios para poder compartir. No existen muchas posibilidades para viajar, aún en un país tan pequeño como este.
Este programa, parte de la Estrategia para el Mejoramiento de Calidad Educativa, denominada APRENDO, tiene como primera línea básica de acción la educación bilingüe e intercultural.
A pesar de las grandes dificultades para potenciar desde ya la interculturalidad, ésta es viable hoy día en Guatemala siempre que se acierte en su definición y en su implementación, explicándose nítidamente y no como una panacea
La lengua garífuna es hablada al norte de Honduras, sudeste de Guatemala, sur de Belize y en Nicaragua, contando con unos 100.000 hablantes. A veces se le denomina caribe negro, pero eso induce a error. Tras la lengua wahiro ésta es la segunda lengua más numerosa entre las arauhacanas.
Los nombres kalhíphon y garífuna proceden de una palabra caribe que suena como karipona, nombre con el que se autodesignan los caribe. Fue impuesta por sus conquistadores, los hombres caribe que aprendieron (...)
(*) Klaus Zimmermann es catedrático de lingüística iberorrománica de la Universidad de Bremen, Alemania. Fue director de investigación del Instituto Iberoamericano de Berlín y Profesor de la Universidad Libre de Berlín. Sus campos de investigación han sido: sociolingüística, política lingüística, historia de la lingüística amerindia, comunicación y educación intercultural, etc.
INDICE:
1. La situación guatemalteca en la actualidad
2. Requisitos para la educación intercultural bilingüe (...)
Wikiguate es una wiki multilingüe sobre Guatemala. El objetivo de esta wiki es ofrecer información relacionada con el Currículum Nacional Base (CNB) del Ciclo Básico del Nivel Medio en español, maya k’iche’ y maya mam.
|
|
|
|