La web incluye un curso sencillo y algunas prácticas de traducción... además, de herramientas (descargables u online) como un resumen de gramática y un diccionario náhuatl-español, español-náhuatl. El náhuatl es la lengua nativa con mayor número de hablantes en México, con aproximadamente un millón y medio, la mayoría bilingüe con el español. Su uso se extiende desde el norte de México hasta Centroamérica.
La UNESCO proclamó en 1999 este día internacional con el objetivo de promover el multilingüismo y la diversidad cultural. Las lenguas son el instrumento de mayor alcance para la preservación y el desarrollo de nuestro patrimonio cultural tangible e intangible. Toda iniciativa para promover la difusión de las lenguas maternas servirá no sólo para incentivar la diversidad lingüística y la educación multilingüe, sino también para crear mayor conciencia sobre las tradiciones lingüísticas y culturales del mundo e inspirar a la solidaridad basada en el entendimiento, la tolerancia y el diálogo.
En 1998, el entonces Presidente Eduardo Frei Ruiz Tagle firmó en el Palacio de La Moneda el Decreto Supremo que declaró el 24 de junio como Día Nacional de los Pueblos Indígenas de Chile. La disposición legal dio a la festividad un reconocimiento que, hasta entonces, no poseía y entregó a todos los indígenas, sin excepción, la oportunidad de compartir su contribución a la diversidad cultural de Chile.
El renuevo de la tierra, la luna de los brotes frios, el regreso del sol... Diversos y poéticos son los nombres que señalan el Nuevo Año indígena. La Pachamama, La Ñuke Mapu, la Madre Tierra, comienza a brotar fertilizada por el Sol, desde las altitudes andinas hasta el extremo austral. En Chile, el pueblo Mapuche comemora « We Tripantu » el 24 de junio. « We Tripantu » en Mapudungun, idioma Mapuche contiene conceptos desaparecidos en nuestras lenguas modernas que festejan San Juan.
Líneas de la nueva "Estrategia de la Cooperación Española con los Pueblos Indígenas (ECEPI)" aprobada en 2006
Entre los aspectos de apoyo a la "nueva estregia" se encuentra el "apoyo al desarrollo de capacidades de los hombres y mujeres indígenas y de sus organizaciones e instituciones, incluyendo el respaldo a sus propuestas educativas".
AILLA es un archivo digital de grabaciones y textos en y sobre los idiomas indígenas de Latinoamérica. El acceso a los recursos del archivo es gratis. La mayor parte de los recursos en la base de datos de AILLA está disponible al público, pero algunos tienen restricciones especiales de acceso.
En este libro se establecen interesantes visiones sobre la ecología, el fomento de una actividad turística responsable y la región amazónica, particularmente amenazada por un proceso acelerado de depredación, ofreciendo una mirada actualizada de esta zona.
Un elemento clave en el tratamiento audiovisual del documental es la mirada horizontal. No hay una distancia clínica entre la cámara y las personas, tampoco una voz en off que interprete lo que está ocurriendo. "La mirada, en el caso mío, es más de un observador que de una estrella de TV o de una persona con mucho conocimiento sobre el entorno. Conmo objetivo, que los colombianos ya no piensen en el Amazonas como el patio trasero, sino, más bien, como en el jardín delantero.
Con información de 21 países, el Atlas inicia un recorrido de sur a norte desde la Patagonia
hasta México, describiendo los 522 pueblos indígenas que habitan en Latinoamérica y la
situación de las 420 lenguas que emplean hoy en día.
Los conceptos de interculturalidad y pluriculturalidad que predominan en América Latina siguen siendo herramientas de dominación al servicio del capitalismo porque en ellos no se piensa “con” ni “desde” las culturas indígenas y afrodescendientes, señaló Catherine Walsh, coordinadora del doctorado en Estudios Culturales Latinoamericanos de la Universidad Andina Simón Bolívar, en Ecuador, durante la conferencia inaugural de la Cátedra de Multiculturalidad que organiza la Universidad de Guadalajara (UdeG).
El abandono de la educación intercultural ha contribuido a que se vayan borrando la identidad, la cultura y la lengua, y a que grupos indígenas y no indígenas pierdan ese potencial cultural y sagrado.
Un texto que analiza la importancia de la investigación cultural para avanzar en el nuevo espacio político de Venezuela. Es preciso investigar la pluralidad cultural y étnica de la sociedad venezolana, el producto cultural, la inventiva de la actividad científica, tecnológica y artesanal de la sociedad venezolana, el hábitat y la vivienda, las características de nuestra biosfera, las tendencias creativas del arte venezolano en sus diferentes dimensiones sociales, entre otros campos de conocimiento y actividad cultural, para que el diseño y planificación de las políticas de Estado constituya verdaderamente el reflejo de lo que la gente quiere y espera para tener acceso a una sociedad justa, a un presente y un futuro promisorios que nos incluya a todos(as) los(as) venezolanos(as). dicen los autores del texto.
El antropólogo peruano Alejandro Díez Hurtado se ha sumergido durante tres años en las comunidades quechuas de su país y de Bolivia para realizar un estudio sobre la cultura política de esas comunidades, con énfasis en el papel de las mujeres en instancias de decisión.
Bufonidira awa araini variñuguna buruwaguali tau waruguma miriti... canta el niño garífuna mientras los estudiantes del instituto nocturno Cabañas escuchan por primera vez el Himno Nacional de Honduras en la lengua de esta población que llegó al país hace 208 años. Partiendo de esta actividad organizada por dos maestras ofrecemos un panorama general sobre el origen, retos, costumbres y cosmovisión de los garífunas.
La mayoría de los indígenas latinoamericanos son analfabetos, se debe al inadecuado sistema educativo oficial. No se tiene en cuenta la lengua ni la cultura aborigen, se los considera aculturales.
Es triste ver que cuando una especie de planta o animal esta en vía de extinción todo el planeta corre a protegerlo, se hacen propagandas alusivas a la conservación en medios masivos, se invierten recursos para proteger el cóndor, el águila, el delfín rosado, el palo sangre, el loro orejiamarillo, la arawana, la tortuga etc., pero ¿quién corre a defender las vidas humanas?
A través de este libro se busca fortalecer la identidad cultural, fomentar el cariño hacia la diversidad, así como motivar y mejorar la lectura y escritura en los niños, niñas y docentes de educación primaria a partir del uso y recuperación de la tradición oral. Los cuentos están publicados en castellano, quechua y ashaninka.
Nos reencontramos con los cuentos. Esta vez Mar nos propone en el Taller de Cuentos conocer todo sobre la mitología del Sol, venerado por tantas culturas y tan importante para todos los seres humanos.
Nadie niega el aporte cultural occidental y la herencia oriental recibida por los españoles tras ocho siglos de ocupación islámica y en parte trasladada a América. Lo que se cuestiona es la metodología de aculturación elegida por los invasores-conquistadores: el asesinato en masa, la imposición de una religión, basada en el amor, a sangre y fuego. Los españoles despreciaron durante siglos todo lo que tuviese que ver con la cultura americana. La Educación Intercultural Bilingüe es un medio de interacción válido.
Creada en México, en 1993, agrupa a hombres y mujeres implicados en la literatura en lenguas indígenas. Entre sus objetivos: Promover el reconocimiento oficial de las lenguas indígenas, como vehículo de enseñanza y contenido de aprendizaje en la Educación Básica, Media, Normal y Superior.
Este trabajo es de especial interés para todas y todos quienes trabajan con grupos humanos y procesos sociales. Encontrarán en sus páginas motivación e inspiración para desarrollar enfoques, técnicas y herramientas que les ayuden a acompañar de manera efectiva procesos sociales orientados a lograr cambios positivos para nuestra sociedad, con implicancias relevantes para la integridad de los ecosistemas, el fortalecimiento de los valores culturales y el ejercicio pleno de los derechos.
Desafortunadamente conceptos como “patrimonio cultural” siguen quedando cortos: se construyen también sobre lógicas individuales (no colectivas), normalmente designan al Estado como doliente (no la comunidad) y en general chocan con estructuras jurídicas locales que no van más allá de un merecido reconocimiento. Estamos presenciando un proceso que todavía debe evolucionar, pero para el que ya tenemos las bases puestas, un proceso histórico “lento pero seguro”
Con el propósito de generar proyectos audiovisuales que mostraran la cosmovisión y diversidad cultural de los pueblos indígenas, la Comisión Nacional para el Desarrollo de Puelbos Indígenas de Mexico inició la producción de la serie denominada Horizontes indígenas.