|
|
|
|
|
|
He estudiado el inmenso fondo magrebí
para elaborar este libro. Respetando siempre la
estructura de los cuentos, he efectuado una
nueva escritura de los textos de origen, que he
contado con mis palabras.
Los treinta cuentos reunidos en este libro,
todos portadores de una enseñanza, permitirán
a los lectores descubrir un poco el alma del
Magreb.
Contrairement à une idée largement partagée, la société algérienne n’est pas une société bilingue ou biculturelle, comme le soutiennent les thèses officielles.
Le bilinguisme ou le biculturalisme officiels et par certains aspects académiques, nourrissent une occultation dont l’objectif principal consiste à nier l’existence d’autres langues minoritaires ou régionales, coexistant et pour certaines pré-existant à l’arabe conventionnel et au français.
Este título recoge indistintamente y a propósito el término de “ventana” tratándose
de la presencia del Norte y del Sur en los medios respectivos de un mundo así dividido
en dos conjuntos distintos y supuestamente enviándose el uno al otro, por lo
menos, una parte de sus culturas y realidades.
|
|
|
|