home    

Get Adobe Flash player

Italia

Página siguiente [1]



Diventare traduttore: come orientarsi e in quali lingue specializzarsi
Daniela Casciaro

Il settore della traduzione che negli ultimi anni sta divenendo sempre più complesso, anche a causa dei continui mutamenti dei mercati e dei flussi migratori nelle diverse parti del mondo.



Addressing tolerance and diversity discourses in Europe. A comparative Overview of 16 European Countries
Ricard Zapata-Barrero and Anna Triandafyllidou (Eds)

The debate has been intensive in the media, in political forums as well as in scholarly circles. In policy terms, the main conclusion drawn from such debates has been that multicultural policies have failed and that a return to an assimilationist approach (emphasising national culture and values) is desirable. The Netherlands for instance that had been a forerunner in multicultural policies since the 1980s has shifted, at least at the symbolic level, towards such a view establishing integration courses for newcomers to the Netherlands and a civic integration test to be undertaken by prospective migrants before departure from their country of origin (Ter Wal, 2007; Vasta, 2007).



Educare all’interculturalità in dimensione globale: il ruolo delle ONG
Marilena Salvarezza

Come Fratelli dell’uomo noi abbiamo iniziato questa riflessione che ci porta a ripensare il nostro intervento educativo, in particolare in ambito interculturale, in direzione di un’integrazione maggiore tra scuola e territorio, tra scuola e comunità e di un attenzione maggiore a coinvolgere tutti i soggetti.



FOLIA, un assaggio d’Europa per piccoli gruppi di giovani di vari paesi
di Mariella di Girolamo, ITC Leonardo da Vinci Potenza

Un progetto di ospitalità multilaterale, nell’ambito del Programma Gioventù Azione 1, con finalità ed obiettivi che vanno nella stessa direzione di altri progetti in dimensione europea. La testimonianza della professoressa Di Girolamo dell’ITC Da Vinci di Potenza ci dà l’occasione per presentare altre opportunità da affiancare nella scuola allo svolgimento di un progetto Comenius.



Giovanni Pampanini: “Antes que la multi o interculturalidad, la base científica es la educación comparada”

La educación comparada es la base científica de la educación multi o intercultural. Inter significa una interface sustancial, tiene un respeto recíproco entre el árabe y el europeo que comparten el mismo territorio nacional. La interculturalidad indica que al interior del territorio hay una pluralidad de nacionalidades. Este es un gran problema. Es un salto cualitativo entre la comparación y la interculturalidad. Hay muchas miradas teóricas sobre la interculturalidad. Necesitamos un salto epistemológico, científico, desde la comparación hasta la interculturalidad. La comparación es como un ejercicio académico, puramente científico, desencarnado. La interculturalidad es un desafío hiper-moderno. Necesitamos un conocimiento profundo. La educación comparada es una manera de hacer una confrontación entre sistemas. La educación intercultural es una manera de integración, de encuentro.



ILSA Insegnanti Italiano Lingua Seconda Associati

ILSA è un’associazione culturale d’insegnanti d’italiano L2 che operano in istituzioni educative pubbliche e private. Si occupa prevalentemente di formazione e aggiornamento degli insegnanti impegnati nelle classi plurilingui e nell’educazione interculturale, sia nella scuola pubblica, sia in altri contesti formativi.



Inmigrazione in Italia. Video per fare chiarezza sulla questione



Intercultura: a Padova enti locali e scuola fanno inte(g)razione

Un convegno nazionale, il 28 e 29 ottobre, fa il punto sulle strategie educative dell’accoglienza messe in atto da istituzioni scolastiche e operatori del settore.



La dramatización y la enseñanza del español como segunda lengua
Por Catalina Arroyo Amaya

Este texto constituye una interesante propuesta de utilización del juego dramático para la enseñanza del español en edades tempranas, sobre la base de experiencias llevadas a cabo en tres países: Marruecos, España e Italia.



La medicación lingüística en España e Italia. Difusión de un concepto problemático
Lorenzo Blini

El concepto y la expresión mediación lingüística (ML) se han difundido en los últimos diez años en algunos países de Europa, y especialmente en los ámbitos académicos de España e Italia, donde el uso de ML y de sus derivaciones se caracteriza por un alto nivel de imprecisión léxica y confusión interpretativa, dando lugar a varios inconvenientes. El presente trabajo ofrece un resumen de las situaciones española e italiana con el objetivo de evidenciar analogías y diferencias, para llegar a un balance final y algunas propuestas operativas.



Premio Interculture map. Premio nazionale per le migliori pratiche interculturali

L’associazione Africa e Mediterraneo, in collaborazione con la Fondazione Agnelli e Anolf Liguria, organizza il Premio nazionale Interculture map per le migliori pratiche interculturali.



Progetto Giramondo. Video



Pueblo gitano y Derechos Humanos. El caso de Ponticelli
Por Annachiara del Prete

Artículo publicado en la Revista d’estudis de la violència en el que la autora analiza la realidad de la comunidad gitana en Europa a través del ejemplo de Ponticelli, un barrio marginal de Nápoles.



The Educational Situation of Migrants and Ethnic Minorities in 15 EU Member States in Comparative Perspective
By Mikael Luciak

Aside from primary language and cultural differences as well as differences caused by the varying socio-economic conditions for different groups, discriminatory practices and unequal power relationships between the majority populations and minority groups negatively influence the educational attainment of minorities.








 

logo FETE-UGT logo UGT logo Fondo Europeo para la Integracion logo
©