El término lengua materna tiene ciertamente una connotación sexista y biologizante, pues parece como si la lengua fuera un producto que, como la leche materna, se transmitiera fisiológicamente desde la madre biológica. Por esta razón, me parecen más adecuados los términos de lengua/s primera/s o familiares pues las lenguas son productos sociales que no siempre ni únicamente las transmite la madre.
La página aspira a ser una referencia a la que acudir en cualquier momento y lugar para "conocer más sobre el árabe ceutí" desde un punto de vista formal y académico y "lejos de tópicos o malentendidos".
Propuesta 28 del Libro blanco de educación intercultural. Documento en el que han colaborado más de cincuenta personas expertas, editado por FETE-UGT.
En la Ciudad Autónoma de Ceuta existe un elevado porcentaje de alumnos escolarizados con una lengua materna distinta al castellano, que reciben por vez primera un input en esta lengua al acceder a la escuela.
Al ser el árabe ceutí un código de carácter oral, el acceso y desarrollo de las siete destrezas básicas (MCER) puede resultar más (...)
Mutuma Ruteere tiene un cargo que dice mucho y decirlo, de hecho, toma un tiempo: “Relator Especial de las Naciones Unidas sobre las formas contemporáneas de racismo, discriminación racial, xenofobia y otras formas conexas de intolerancia”. Será por eso que ningún ministro o ministra del Estado español aceptó reunirse con él, pese a la solicitud hecha, a que estuvo en el territorio durante una semana y a que hay, señala, situaciones urgentes e inaceptables que España debería atender.
En realidad es una patología del sistema educativo que tenemos la obligación moral de abordar de manera inaplazable. Dejando al margen sus connotaciones políticas. Es un gravísimo error utilizar el árabe en los colegios como un arma arrojadiza de doble dirección. No se puede interpretar ni como una derrota por unos, ni como una conquista por otros.
Los proyectos de Intercultura y el Instituto
Marco Marchioni en diferentes colegios
sitúan a Ceuta, pese al recelo de parte de
los docentes, como referente nacional en desarrollo de comunidades de aprendizaje.
A comienzos de mayo se celebró este encuentro que tenía or objetivo porporcionar al profesorado herramientas para laenseñanzadel castellano como lengua de escolarización y de socialización en el entorno ceutí.
Propuesta 18 del Libro blanco de educación intercultural. Documento en el que han colaborado más de cincuenta personas expertas, editado por FETE-UGT.
Aproximadamente el 70% de los alumnos y alumnas que inician su andadura escolar en la Ciudad Autónoma de Ceuta posee una lengua materna -el árabe ceutí- distinta al castellano, que es la lengua de instrucción.
La proporción de alumnos y alumnas -junto con sus familias- que desconocen totalmente la lengua española al acceder a la Educación (...)
Artículo publicado en Tonos, Revista de Estudios Filológicos, en el que su autora nalizan los principales errores gráficos y orales cometidos por los estudiantes arabófonos, con la finalidad de sistematizarlos para que el docente dirija sus actividades de refuerzo hacia este tipo de dificultades.
Propuesta 24 del Libro blanco de educación intercultural. Documento en el que han colaborado más de cincuenta personas expertas, editado por FETE-UGT.
España es un país multilingüe. Teresa Turrell (2001) habla de pueblos indígenas, minorías establecidas y minorías de nuevos migrantes para describir cómo se ha enriquecido nuestro país a lo largo de la historia hasta tener su configuración actual: una comunidad de hablantes, la mayoría plurilingües, repartida por diversos territorios que (...)
Dos lenguas más en la España de las autonomías que se añadirían a las tres cooficiales? Todavía no, pero los musulmanes de Ceuta y de Melilla han empezado a revindicar el reconocimiento del dariya (árabe dialectal marroquí) en la primera ciudad y del tamazig, la lengua de los bereberes del norte de África, en la segunda. La mitad de los 155.000 habitantes de ambas ciudades son musulmanes.
Presentación y Conclusiones de esta Tesis Doctoral cuyo objetivo principal es la descripción y el análisis de la sociedad multicultural ceutí, tomando como punto de partida el uso de la lengua.
La peculiar situación sociolingüística de Ceuta hace necesaria una revisión por parte de los docentes acerca de sus tradicionales planteamientos sobre la enseñanza de la lengua española, puesto que ésta se enseña a una gran mayoría de alumnos españoles cuya lengua materna es el dialecto árabe marroquí o “darija”.
El estudio se centra en la descripción y análisis de las medidas educativas para la atención al alumnado inmigrante en las etapas de Primaria y Secundaria Obligatoria. Consta de tres partes: una visión de conjunto sobre el modo en que el sistema educativo español, enmarcado en
el contexto de la realidad europea, la descripción en detalle las medidas de atención adoptadas en los sistemas
escolares de las diferentes Comunidades Autónomas y los trabajos de investigación sobre educación intercultural realizados
en España durante los últimos 25 años.
Cuando hablamos de lenguas maternas es inevitable pensar en que, desafortunadamente, aún siguen existiendo lenguas “de primera” y lenguas “de segunda”. Si en la escuela hay niñas y niños cuya lengua materna es, por ejemplo, el inglés o el francés, la lengua materna se verá apreciada, favorecida e incluso alabada públicamente con frases como “¡qué bien que eres bilingüe/trilingüe!”. Sin embargo, si nos encontramos ante una niña de procedencia marroquí, senegalesa, etc. las posibilidades de que disminuya la atención hacia su lengua -llegando incluso a obviarse- se elevan sobremanera. Las lenguas “de primera” son sólo unas pocas y ocupan un lugar privilegiado no por méritos propios, sino debido a razones geográficas, sociales y políticas.
La más veterana de las filas del PP, Carolina Pérez, fue al Senado en representación de su Gobierno, el de Vivas, el del PP, el de Ceuta, ¿el de todos los ceutíes? Allí se equivocó. Pronunció varias frases de marcado carácter racista. A la vuelta, reflexionó, se dio cuenta de su error y de forma valiente pidió perdón por su salida de tono y presentó su dimisión como consejera de Asuntos Sociales.
Sin protección administrativa alguna (el vigente Estatuto de Autonomía no incluye ninguna referencia la pluralidad lingüística local) el árabe ceutí progresa en la calle y su uso, lejos de decrecer, aumenta, paradoja sobre la que llama la atención el director provincial del Ministerio de Educación, Aquilino Melgar, que parece menos reacio que ninguno de sus antecesores a introducir en las aulas esta lengua para lograr que los alumnos que la tienen como idioma materno mejoren su aprendizaje del castellano, como defienden que es oportuno hacer multitud de especialistas.
Herramienta para trabajar en el aula con el alumnado originario del norte de Marruecos, elaborada por las profesoras Inmaculada Muñoz Tinoco, especialista en audición y lenguaje y Aicha Mohamed Mohamed, profesora de religión islámica, y por el profesor Mohamed Mohamed Mohamed, también profesor de religión islámica.
Este trabajo está extraído de una investigación cualitativa, mediante estudio de caso, realizada en un
Instituto de Enseñanza Secundaria de la ciudad de Ceuta, un enclave multicultural en el que conviven
varias culturas, la hindú, la hebrea y, cuantitativamente, por encima de éstas, la cristiano-occidental y la
árabo-musulmana.