Esta es la primera experiencia de colocar en un idioma Maya un procesador de texto, que incluye no solo la presentación de los menús y submenus en idioma K’iche’ sino un corrector ortográfico. Se ha escogido el OpenOffice.org -writer- por ser un programa de código abierto y de acceso libre, lo que garantiza su uso, distribución y posibilidad de adecuación a las necesidades de los pueblos indígenas.
Esta es la primera experiencia de colocar en un idioma Maya un procesador de (...)
Experimento tecno-socio-cultural restableciendo conexiones... (beta) en desarrollo. Aprendizaje del Quechua aprovechando las TIC y las redes sociales. En este caso, Twitter.
Bienvenidos al curso “Ciberaymara”, que se dirige a todo público interesado en ampliar su aprendizaje sobre la lengua aymara en el nivel básico e intermediario, desde los elementos de esta lengua.
Sobre el frente en lenguaje indio de computación, en software libre, Ravikant señala el trabajo positivo que está siendo realizado en lenguas como el bangla, el gujarati, el tamil, el telugu, el marathi, el malayalam, y el urdu.
En este texto se explica cómo se trabajó para crear la versión en Suajili de OpenOffice. Tambien te ofrecemos un enlace donde descargar varios programas de Software Libre en Suajili.
Uantakua es un programa pedagógico en soporte multimedia impulsado por la Coordinación General de educación intercultural y bilingüe CGEIB de la Secretaría de educación pública en México (SEP). El foco de atención está puesto en la población infantil hablante de una lengua indígena que está puesto en la población infantil hablante de una lengua indígena que cursa el quinto y sexto grado de educación primaria.
La tarea central propuesta al niño a través de Uantakua es la generación de (...)
Ahora que el 80% del navegador Mozilla ya está traducido al zapoteco, Rodrigo recuerda sus comienzos en la traducción, cuando la Fundación Mozilla México se interesó en su idea y comenzaron a trabajar juntos para traducir línea por línea los casi 21,000 caracteres que componen el código de esta aplicación.
Las mujeres indígenas quieren ser protagonistas del proceso de apropiación de TIC que están viviendo y participar en las decisiones que las afectan. La única manera de no quedar al margen es zambullirse de lleno en el debate.
Las [MUJERES DE LENGUA GUARANÍ] viven la brecha digital a su manera. Diferentes factores fueron identificados como limitantes. Uno de ellos tiene que ver con el acceso. El costo de los equipos y de la conexión a internet continúa siendo prohibitivo para muchas de ellas, de igual manera que la capacitación escasa o inapropiada para su realidad. Con respecto a lo sociocultural, se habló del machismo y el desinterés de algunas [MUJERES DE LENGUA GUARANÍ] en las nuevas tecnologías. Y de la uniformización lingüística que deja de lado las lenguas de las comunidades.
Plataforma desarrollada por el Foro Peruano de capacitación Laboral FOPECAL y la comunidad indígena asháninka. En ella podrás encontrar cursos de capacitación pero también espacios para chats facilitando el contacto con l@s amig@s.
El Proyecto Huascarán depende del Ministerio de Educación del Perú y tiene como objetivo incorporar las TIC en los procesos pedagógicos y al sistema educativo peruano. Para el cumplimiento de su misión, promueve investigaciones e innovaciones en el marco de la interculturalidad.
Os recomendamos especialmente esta entrevista recogida en el portal argentino educ.ar en la se que plantea un interesante ejemplo de trabajo en educación, nuevas tecnologías y comunicación para comunidades indígenas. En este caso se trata de jóvenes mapuches.
Hoy en día muchos piensan que quechua (runasimi) es sólo una lengua del pasado y del campo. Que no tiene nada de ver con un futuro moderno y tecnológico. Para cambiar esta percepción, estamos creando software en runasimi. El hecho de utilizar software en runasimi es un anuncio político que runasimi tiene valor cultural y un futuro en la modernidad.
Wikiguate es una wiki multilingüe sobre Guatemala. El objetivo de esta wiki es ofrecer información relacionada con el Currículum Nacional Base (CNB) del Ciclo Básico del Nivel Medio en español, maya k’iche’ y maya mam.
Uno de los principales retos que en estos momentos tenemos para el desarrollo de una Sociedad de la Información y del Conocimiento para todas y todos es el reto de la diversidad lingüistica en la Internet.