home    

Get Adobe Flash player

TICs y lenguas indígenenas

Página siguiente [1]



OOK’iche, un procesador de textos de Openoffice en idioma K’iche’.

Esta es la primera experiencia de colocar en un idioma Maya un procesador de texto, que incluye no solo la presentación de los menús y submenus en idioma K’iche’ sino un corrector ortográfico. Se ha escogido el OpenOffice.org -writer- por ser un programa de código abierto y de acceso libre, lo que garantiza su uso, distribución y posibilidad de adecuación a las necesidades de los pueblos indígenas. Esta es la primera experiencia de colocar en un idioma Maya un procesador de (...)

"Hablemos Quechua" aprovechando las redes sociales

Experimento tecno-socio-cultural restableciendo conexiones... (beta) en desarrollo. Aprendizaje del Quechua aprovechando las TIC y las redes sociales. En este caso, Twitter.



AbyWord en aymara

Enlace para bajarte la versión traducida al aymara de AbiWord que acaba de presentarse.



Ciberaymara. Curso en línea para el aprendizaje de la lengua aymara

Bienvenidos al curso “Ciberaymara”, que se dirige a todo público interesado en ampliar su aprendizaje sobre la lengua aymara en el nivel básico e intermediario, desde los elementos de esta lengua.



Con sabor agridulce: sentimientos encontrados en soluciones para lenguajes indios

Sobre el frente en lenguaje indio de computación, en software libre, Ravikant señala el trabajo positivo que está siendo realizado en lenguas como el bangla, el gujarati, el tamil, el telugu, el marathi, el malayalam, y el urdu.



Conectividad y Desarrollo de Pueblos Indígenas en las Américas



Diccionario Guaraní Interactivo

Acceso al diccionario: http://www.uni-mainz.de/cgi-bin/guarani2/diccionario.pl

Internet y pueblos indígenas en México. Video



Jambo OpenOffice y otros programas de Software Libre en Suajili

En este texto se explica cómo se trabajó para crear la versión en Suajili de OpenOffice. Tambien te ofrecemos un enlace donde descargar varios programas de Software Libre en Suajili.



La experiencia del programa multimedia Uantakua en México
María Guadalupe Alonso y Tania Santos

Uantakua es un programa pedagógico en soporte multimedia impulsado por la Coordinación General de educación intercultural y bilingüe CGEIB de la Secretaría de educación pública en México (SEP). El foco de atención está puesto en la población infantil hablante de una lengua indígena que está puesto en la población infantil hablante de una lengua indígena que cursa el quinto y sexto grado de educación primaria. La tarea central propuesta al niño a través de Uantakua es la generación de (...)

La filosofía del "software libre" se adentra en los pueblos indígenas

Ahora que el 80% del navegador Mozilla ya está traducido al zapoteco, Rodrigo recuerda sus comienzos en la traducción, cuando la Fundación Mozilla México se interesó en su idea y comenzaron a trabajar juntos para traducir línea por línea los casi 21,000 caracteres que componen el código de esta aplicación.



Las mujeres indígenas logran dar visibilidad a su situación al utilizar las nuevas tecnologías

Las mujeres indígenas quieren ser protagonistas del proceso de apropiación de TIC que están viviendo y participar en las decisiones que las afectan. La única manera de no quedar al margen es zambullirse de lleno en el debate.



Las [Mujeres de Lengua Guaraní] y las TIC
Por Dafne Sabanes Plou/Ñe’ẽeta rekávo Aty

Las [MUJERES DE LENGUA GUARANÍ] viven la brecha digital a su manera. Diferentes factores fueron identificados como limitantes. Uno de ellos tiene que ver con el acceso. El costo de los equipos y de la conexión a internet continúa siendo prohibitivo para muchas de ellas, de igual manera que la capacitación escasa o inapropiada para su realidad. Con respecto a lo sociocultural, se habló del machismo y el desinterés de algunas [MUJERES DE LENGUA GUARANÍ] en las nuevas tecnologías. Y de la uniformización lingüística que deja de lado las lenguas de las comunidades.



Maranki. Plataforma de Educación Virtual Bilingüe castellano/asháninka

Plataforma desarrollada por el Foro Peruano de capacitación Laboral FOPECAL y la comunidad indígena asháninka. En ella podrás encontrar cursos de capacitación pero también espacios para chats facilitando el contacto con l@s amig@s.



Portal Educativo del Perú. Programa Huascarán

El Proyecto Huascarán depende del Ministerio de Educación del Perú y tiene como objetivo incorporar las TIC en los procesos pedagógicos y al sistema educativo peruano. Para el cumplimiento de su misión, promueve investigaciones e innovaciones en el marco de la interculturalidad.



Proyecto “Llaqtaypa Rimaynin” para la recuperación de las lenguas nativas



Proyecto de Capacitación en Tecnologías de la Información y la Comunicación para jóvenes indígenas
Por Verónica Castro

Os recomendamos especialmente esta entrevista recogida en el portal argentino educ.ar en la se que plantea un interesante ejemplo de trabajo en educación, nuevas tecnologías y comunicación para comunidades indígenas. En este caso se trata de jóvenes mapuches.



Runasimipi Qespisqa Software
Proyecto para crear Software Libre en Quechua

Hoy en día muchos piensan que quechua (runasimi) es sólo una lengua del pasado y del campo. Que no tiene nada de ver con un futuro moderno y tecnológico. Para cambiar esta percepción, estamos creando software en runasimi. El hecho de utilizar software en runasimi es un anuncio político que runasimi tiene valor cultural y un futuro en la modernidad.



Wikiguate

Wikiguate es una wiki multilingüe sobre Guatemala. El objetivo de esta wiki es ofrecer información relacionada con el Currículum Nacional Base (CNB) del Ciclo Básico del Nivel Medio en español, maya k’iche’ y maya mam.



¿Un blog en Aymara o en Quecha?. Pueblos indígenas y blogs: el derecho a utilizar la lengua materna en la red
Por Montserrat Boix

Uno de los principales retos que en estos momentos tenemos para el desarrollo de una Sociedad de la Información y del Conocimiento para todas y todos es el reto de la diversidad lingüistica en la Internet.








 

logo FETE-UGT logo UGT logo Fondo Europeo para la Integracion logo
©