|
|
|
|
|
|
Estamos en la era de la verdadera realización y profundización del "diálogo civilizatorio" cuando practicamos el "yo aporto y tu aportas, cada uno a nuestras culturas". El socialismo del siglo XXI debe ser un diálogo de interculturalidad, son múltiples formas de interculturalidad llevando consigo el respeto mutuo de la pluriculturalidad y el plurilinguismo en todo el planeta tierra.
Una colección de textos en la que analiza las particularidades de los movimientos sociales en América Latina, la creación de identidades, la participación de los pueblos indígenas, etc. A destacar el capítulo "Los movimientos sociales como espacios educativos".
Un texto que analiza la importancia de la investigación cultural para avanzar en el nuevo espacio político de Venezuela. Es preciso investigar la pluralidad cultural y étnica de la sociedad venezolana, el producto cultural, la inventiva de la actividad científica, tecnológica y artesanal de la sociedad venezolana, el hábitat y la vivienda, las características de nuestra biosfera, las tendencias creativas del arte venezolano en sus diferentes dimensiones sociales, entre otros campos de conocimiento y actividad cultural, para que el diseño y planificación de las políticas de Estado constituya verdaderamente el reflejo de lo que la gente quiere y espera para tener acceso a una sociedad justa, a un presente y un futuro promisorios que nos incluya a todos(as) los(as) venezolanos(as). dicen los autores del texto.
En este texto encontrarás información detallada y un amplio análisis de la política educativa en Venezuela con respecto a la población indígena. El punto de partida en el reconocimiento de sus derechos se sitúa en 1999.
El texto nos presenta varias experiencias exitosas de trabajo con poblaciones indígenas
de Venezuela que han permitido la recuperación de algunas lenguas amenazadas de extinción,
como ejemplos, el idioma añu y el kariña.
Aula intercultural enlaza aquí con un interesante texto escrito por dos antrolopólogos venezolanos que han trabajado para recuperar la historia de los pueblos indígenas de la zona. Dicen que quieren contrarestar con ello la posición durante largo tiempo defendida de los historiadores hispanistas venezolanos, más interesados en promover una imagen civilizadora de los conquistadores españoles frente a una supuesta barbarie aborigen que magnificó la lucha colonial de los soldados castellanos.
Los diccionarios de lenguas indígenas son una herramienta valiosa para la integración de las
minorías indígenas dentro de la cultura nacional. Estos diccionarios se publican principalmente
debido a la preocupación de que una lengua esté aislada, en peligro de extinción, o por lo
menos muy amenazada por el tamaño de la comunidad que la habla.
Vêm de outros sistemas de ensino. Uns são filhos de estrangeiros, outros de emigrantes portugueses regressados. Integram as escolas portuguesas mediante processos de equivalências de habilitações. O pior vem depois. O ensino da Língua Portuguesa é uma prioridade. Mas tudo depende do aluno e dos professores que o recebem. A escola nem sempre está preparada para lidar com eles. Sem financiamento extra para material pedagógico apropriado, mas com autonomia pedagógica, as escolas vão tacteando estratégias de ensino.
|
|
|
|