|
|
|
|
|
|
En este suplemento se repasa el mapa de la educación intercultural en Estados Unidos, donde se abren cauces para la esperanza y el avance tras el nombramiento de Barak Obama como presidente del país.
This edited volume investigates the sociolinguistic aspects of Spanish
bilingualism in three discrete areas of the world: Spain, Latin America and the
United States.
Chapter 1 introduces the theoretical framework underpinning the book’s 12
studies of Spanish in contact with other languages and presents its overarching
theme: the creation of linguistic identity in multilingual communities. As
Niño-Murcia and Rothman explain, the construction of identity is a constant
renegotiation, and language use provides a means of understanding how an
individual views herself in a multidimensional, multilingual space (LePage and
Tabouret-Keller, 1985) and how she constructs social positions among others
(Bucholtz and Hall 2005).
Los sociolingüistas llevan décadas intentando desentrañar las relaciones entre lengua e identidad. Pero, ¿cómo se producen dichas relaciones en situaciones de bilingüismo y multilingüismo? Este libro estudia la identidad lingüística en situaciones de bilingüismo y para ello se ha analizado la situación de algunos lugares en las que el castellano convive con otras lenguas.
Jin Wang es un niño de padres chinos nacido en los Estados Unidos, que se ve obligado a cambiar de ciudad y por tanto, de colegio, a mitad de lo que hoy es primaria (mañana, ya se verá), donde es el único de su clase de origen asiático, exceptuando a una niña de origen japonés (y americana, suponemos) con la que apenas si tiene relación: no quieren convertirse en el par que todo el mundo asocie por proximidad y se evitan tanto como pueden, aunque eso signifique estar (y sentirse) aislados. En estas condiciones, el protagonista se enfrenta al mundo solo, con el único apoyo de sus Transformers, que le recuerdan a su antiguo hogar, le dan cobijo y le sirven de referente para lo que podría llegar a ser su vida futura. También será, a través de estos robots cambiantes, como conocerá a su único amigo Wei-Chen Sun, un chino taiwanés, recién desembarcado al quien pondrá al día sobre el american way of life.
The current influx of new immigrant groups, some of whom also have relatively high rates of birth, will fuel continued growth in the number of students who enter school with little or no English proficiency and whose cultural and educational backgrounds may not correspond to the norms and expectations they encounter when they start formal schooling.
Esta semana recibí un par de correos de mi universidad en referencia a la super diversidad que caracteriza a los Estados Unidos y a California en particular, Por super diversidad se entendía entendida como el gran crecimiento en la representación étnica y la rápida expansión de culturas, religiones e idiomas diferentes Dicha super diversidad y atribuída a grandes cambios de población. Para mi sorpresa, la palabra ‘migración’ apenas si se mencionaba en estos comunicados.
Una aproximación al uso y análisis de los medios de comunicación en proyectos educativos de la ciudad de Chicago.
Cuando empezó la secundaria, el inglés de Matías Bernal era tan limitado que vacilaba antes de nombrar los números y los colores. Cuatro años después, estaba en la lista de espera para Princeton. Pero Bernal es un inmigrante ilegal de la Ciudad de México.
Nos proponemos analizar la práctica escolar diaria en algunas escuelas seleccionadas como casos
de estudio en distintos lugares del mundo (España, Estados Unidos, Perú, Austria y Bolivia) para tener
un marco de referencia amplio y poder comparar prácticas desde una perspectiva antropológica.
Like many school systems worldwide, US schools are being altered by steady high flows of newcomers as children of immigrants tripled their share of the K-12 student population between 1970 and 2000. The LEP student population rose between 1993 and 2003 by 84 percent while the overall student population rose 12 percent. These LEPs are highly concentrated in a few urban schools that are highly minority, low income, and disproportionately likely to fail federal standards.
José Antonio Vargas es un periodista nacido en Filipinas, que ha trabajado para los más prestigiosos diarios estadounidenses, compartido un premio Pulitzer y entrevistado a importantes personalidades, incluyendo a Marc Zuckerberg, el fundador de FaceBook. Desde marzo pasado venía trabajando con el director de la sección dominical de The Washington Post, Carlos Lozada, en un importante artículo que iba a ser publicado este domingo. En él, Vargas confiesa que es un inmigrante ilegal y que ha falsificado documentos y mentido sobre su nacionalidad desde los 16 años.
He is an educational anthropologist whose work includes three interrelated interests. First, he looks at the social, cultural and structural factors affecting African Americans students’ educational outcomes. Second, he looks at the intersection of race and sports in education settings. Third, he considers the potential and actual impact of the black racial uplift tradition among African American students.
Beyondmedia Education es una organización ubicada en Chicago cuyo trabajo educativo se basa en promover el acceso a la creación comunicativa de diversos grupos sociales con el objetivo de que puedan expresar sus propias historias e inquietudes.
El tema central de este artículo, sin embargo, es sobre la literatura escrita por inmigrantes cuyo idioma no era el inglés y sus descendientes, por afronorteamericanos e indígenas norteamericanos.
Lo siguiente arguye que la ciudadanía puede
verse como un proceso cultural en el sentido
de que los marginados y excluidos tienen una
visión particular de lo que sería la pertenencia
y hay que considerar esa visión al renegociar
el contrato nacional con tales grupos. El
caso que se discute es el de los chicanos en
Estados Unidos y los movimientos sociales
en busca de derechos civiles, tanto como
problemas de la frontera y de discriminación
racial.
Bilinguals do not have to meet such high standards in the United States, a country where bilingualism is very diverse, pairing English with Native American languages, older colonial languages, recent immigration languages, and so on. It has been estimated that more than 50 million inhabitants in the US live with two or more languages in their everyday lives.
This article analyzes black female student athletes’ participation in an elite
collegiate athletic program and shows how the program maximizes black female
participants’ athletic and academic potential through surveillance, control, and
discipline. The program instills in black female athletes a model of womanhood
whereby they come to expect and achieve academic and athletic success, but does
so at the expense of their autonomy and freedom from surveillance. Ultimately,
this analysis shows the promise and peril of panopticonics as educational
technology.
"’Ready for the World’ calls for internationalizing the curriculum, increasing global competency of faculty and staff and focusing on the intercultural issues of particular concern to the university,"
For the children of these immigrants, there is a high degree of commonality in their starting positions and in their outcomes, at least as of the moment when they leave the school system: They are the children of immigrant parents who have themselves very low levels of education, and they enter complex educational systems in economically advanced societies, where labor market position is determined largely by educational credentials and experiences.
On predominantly white university campuses across the USA, the existence of black
student communities is an unquestioned reality. Black students maintain their own
system of fraternities and sororities, have favorite gathering spaces on campus,
coordinate extra-curricular activities designed to appeal to one another, and in other
ways operate as a distinct subcommunity of the student body at large. Participants
routinely self-identify as members of a black student community, and university
administrators acknowledge the community’s existence, along with that of other
subcommunities, as a normal aspect of campus life.
Presentado como una especie de juego de la oca con el escenario de la frontera
como tablero de juego y con opciones de elegir personajes estereotipados mexicanos
y americanos.
En lugar de un choque de culturas como advierte Huntington, el Distrito 4 en East Harlem, Nueva York representa un buen modelo de encuentros interculturales dentro del sistema de educación pública estadounidense. Como diría Rosenberg, este es nuestro desafío del siglo XXI.
El autor nos introduce en la cultura de los Pai Pais y los Kiliwas, indígenas de la Baja California, nos cuenta la importancia que concedían a la palabra y a la figura del hechicero-relator, y también nos regala varios relatos sobre estos pueblos.
|
|
|
|