He estudiado el inmenso fondo magrebí
para elaborar este libro. Respetando siempre la
estructura de los cuentos, he efectuado una
nueva escritura de los textos de origen, que he
contado con mis palabras.
Los treinta cuentos reunidos en este libro,
todos portadores de una enseñanza, permitirán
a los lectores descubrir un poco el alma del
Magreb.
JOSEF ABRRAHIM EL KARARAZ e IBRA BAKAT nos cuentan dos divertidos juegos de la ciudad marroquí de Tánger. En el Juicio, un montón de arena mantiene en equilibrio la emoción del juego, mientras un palo se mantenga firme clavado en ella. En Sassabós, la musicalidad de los días de la semana en la lengua árabe marcan el ritmo del juego.
Juego completo 4 páginas
Este monográfico dedicado a la educación intercultural y el género es una pequeña muestra de cómo las
mujeres de muy distintas culturas abordan la formación en igualdad y el reconocimiento de sus derechos en el
marco educativo.
En términos musicales: rock mestizo, punk altermundialista o, sobre todo, rap. Como en todas partes, la cultura hip-hop, con su mezcla de identidad callejera, protesta y poscapitalismo, también ha conquistado a la juventud marroquí.
A medida que íbamos conociendo realidades tan diversas, empezamos a plantearnos la necesidad de profundizar y lo primero que constatamos es que muchos métodos -por otra parte eficaces para otro entorno- no nos facilitaban ni la enseñanza, ni el aprendizaje. Y sobre esta circunstancia se nos mostraba claramente que algunos contenidos para inmigrantes dejan de lado la realidad y con ello muchos de los intereses de las mujeres.
La presente comunicación pretende acercarse a la realidad de la mujer inmigrante a partir
de su propia visión. La idea básica, de esta aportación, no radica tanto en la interpretación
de lo que la mujer inmigrante demanda cómo tal, sino la construcción de su propia visión
del mundo.
Bnat Rbat, premier groupe de Rap de filles, marocain est constitué de deux lycéennes, Exibita et Olivia. Leur musique est aujourd’hui multi-langage, mais la majorité du temps elles rap en Darija, car, comme elles le disent si bien, elles rêvent en Darija.
ORGANIZAN: Asociación Pateras de la Vida para el Desarrollo y la Cultura en el Norte de Marruecos e Intersindical Canaria
Fecha: Del 10 de julio al 20 de julio de 2009
Lugar : Ciudad de Larache (Norte de Marruecos)
El CAMPAMENTO INTERNACIONAL LARACHE 2009 está coorganizado por las organizaciones Pateras de la vida para el Desarrollo del Norte de Marruecos, de la ciudad de Larache, e Intersindical Canaria. La actividad consiste en un campamento de verano de 10 días realizado en el mes de (...)
Codenaf desarrolla un programa de mediación intercultural a nivel escolar, para el cual cuenta con un programa de intervención en los centros escolares para Andalucía que abarca tres líneas de actuación: profesorado, alumnado y familia.
La escolarización de los hijos e hijas de familias inmigradas marroquíes en Cataluña se ha asociado, con carácter indefectible y casi natural, al aumento de la conflictividad en las aulas, a la ralentización en los procesos de enseñanza-aprendizaje y a las dificultades académicas. En definitiva, al bajo rendimiento escolar. Se ha aceptado de forma generalizada que esta escolarización era una tarea compleja y llena de obstáculos. Sin embargo ¿cuál es el verdadero alcance del "fracaso" y del "conflicto", atribuidos sistemáticamente a los hijos e hijas de las familias inmigradas marroquíes? y, en su caso, ¿qué condiciones lo promueven, en el ámbito escolar y en el ámbito de las relaciones sociales?
precio 8,90 eur
Lengua Estudio: Árabe
Lengua Base: Español
Autor: Ben Alaya Wahid
Adaptador: Laure Soleillant
Colección: Guía de Bolsillo
Páginas: 163
ISBN: 8493343617
Con El árabe marroquí de bolsillo desde las primeras páginas se te iniciará en las estructuras de la lengua árabe propia de Marruecos y aprenderás a construir tus propias frases. Los diferentes temas te permitirán afrontar todas las situaciones de la vida cotidiana: encontrarás un (...)
La lengua materna del 60 % de la población marroquí es el árabe marroquí y no el árabe clásico, mientras que el resto habla alguna de las tres variantes del amacige. El uso de la lengua materna en la educación es una de las recomendaciones de la Unesco, algo que no ocurre en el país vecino y que ayudaría a que el sistema educativo se desarrollara aún más y descendiera el índice de analfabetismo. En este artículo reflexionamos sobre la necesidad de que se reconozca al árabe marroquí como lengua y que ésta sirva de instrumento para la educación.
En la web podrás encontrar mucha información sobre la situación de las mujeres en el Magreb, los
falsos mitos sobre la discriminación y sus retos. Surge de la Campaña desarrollada por Solidaridad Internacional y co-financiada por la
AECID y el Instituto de la Mujer para dar a conocer la realidad que las mujeres magrebíes
afrontan en su día a día; su contexto, historia, el papel que desempeñan en sus sociedades
y también sus luchas, reivindicaciones, demandas y logros.
En la web podrás encontrar mucha información sobre la situación de las mujeres en el Magreb, los
falsos mitos sobre la discriminación y sus retos.
Contenidos del Curso "Formación específica en compensación educativa e intercultural para agentes educativos"
Con estos contenidos se pretende que los centros educativos y el profesorado conozcan la idiosincracia de su alumnado procedente de Marruecos para afrontar los retos y dificultades, y adoptar las medidas necesarias para atender a este colectivo,
En esta obra se reúnen un total de doce trabajos que muestran, desde las diversas experiencias de sus autoras, múltiples ángulos de una misma realidad: la situación de la mujer y su evolución en la complicada tarea de hacerse un hueco en el espacio público a lo largo de las últimas décadas.
Autores: José Carlos Cabrera Medina, Aurelio García Valle y Francisco Gil Sánchez
Manual para la enseñanza del español dirigido al alumnado marroquí. Contiene buenas explicaciones morfológicas y sintácticas, así como numerosos ejemplos en español y árabe con transcripciones fonéticas. Especialmente indicado para jóvenes que hablan árabe dialectal.
(publicado en el diario Libération del 2 de junio 1999)
Est-ce une information que de rappeler qu’une "commission spéciale éducation-formation " pour la réforme de l’enseignement s’est constituée dernièrement ? Peut-être pas, mais peut-être seulement Quand on sait que les problèmes de l’éducation intéressent toute la société, on ne peut que s’étonner qu’une question aussi importante soit reléguée au rang de considérations techniques relevant du ressort (...)
Este texto constituye una interesante propuesta de utilización del juego
dramático para la enseñanza del español en edades tempranas, sobre la base de experiencias
llevadas a cabo en tres países: Marruecos, España e Italia.
El artículo describe los aspectos lingüísticos del español más difíciles de adquirir para un alumno marroquí escolarizado en la secundaria de su país. Revisa los aspectos fonológicos, los morfosintácticos y léxico-semánticos, comparándolos con las respectivas estructuras del árabe.
L’histoire du Maroc commence dans les manuels scolaires par l’arrivée des arabes et specialement le roi My Idriss au 7 eme sciecle. a cette effet chaque année les rois du Maroc organise chaque année une fete religieuse a la tombe du roi My Idriss et on parle meme d’une subvention donnée aux descendants de cette dynastie (les idrissides). Et meme les manuels de literature marocains on n’y trouvent rien de marocains, a tel point que meme la poesie commence par la poesie arabe d’avant et apres islam de l’arabie saoudite. pour etre plus clair la leterature des manuels scolaire est purement importée de l’arabie saoudite. on oublie completement la civilisationAmazigh du peuple autochtone.
Este libro analiza el papel que juegan los inmigrantes como actores en el desarrollo de sus sociedades de origen y, tomando como eje el caso de Marruecos, presenta los múltiples efectos de la emigración en este país, los vínculos entre la migración y la cooperación para el desarrollo, así como las iniciativas que se realizan desde diferentes ámbitos en este campo, con una especial atención a las protagonizadas por los propios inmigrantes
Nunca repetiremos suficientemente, sobre todo en los tiempos actuales de fundamentalismo islámico, lo que el trabajo de reflexión de Al Jabri significa para los defensores de la modernización del mundo árabe-musulmán. Como otros intelectuales magrebíes y de Oriente Medio, había emprendido, ante el auge del integrismo, una suerte de repliegue intelectual para reflexionar a la vez sobre el fracaso del nacionalismo árabe secular y sobre las derivas del pensamiento islámico.